Tuesday, October 28, 2008

Lost in translation

I have to brief stories of where my ability to speak spanish was a bit inadequate when trying to communicate with my Senora. Hopefully you'll enjoy them.

Peanut Butter:
Right after I moved in with my Senora she asked me what types of food I like to eat. I was trying to say peanut butter which in spanish is mantequilla de cacahuete (butter of peanut) but instead I said mantequilla de cocaina (butter of cocaine) OOPS!

Calamari
One night for dinner my Senora made me paella, which is a rice dish with seafood. The paella had calamari in it. What I mean to say was "how weird, I can see the calamari's tentacles (tentaculos)" but instead I said, "how weird, I can see the calamari's testicles (testiculos)" I was so embarrassed.

6 comments:

Ryan Nivens said...

Good thing she didn't happen to have that peanut butter on hand, or then you'd have been in an even more awkward position.

I'm sure the calamari were all female, making your comment even funnier!

Ryan Nivens said...

I meant male. Male calamari. Can't seem to find the edit button.

Ilana said...

Why are they all male?

Ryan Nivens said...

because they have testicles?

Dunia said...

In Kiswahili, "how are you" is "habariaco", and it is usually replied with "mzuri", which means good.

I got the habariaco part....but I spent weeks replying with "mbuzi!" instead of mzuri. That means goat.

Frances said...

I always say mantequilla de mani. Mani is peanut here! I learned a new word from your misfortune,(cacahuete) so don't sweat it too much. PS, write more on this blog.